返回列表 回复 发帖
<>
忘记了某些人的威望值不够,并非歧视。不过还是你们两个积极性不够,不然注册这么久,竟然威望值还不够。革命尚未成功,同志仍需努力。我们几个人不过是怕泄密,影响工作。
[em12]</P>
<>嗯,悄悄告诉我吧~~[em13]</P>
总理咋什么都懂呢~~
<>
魏鹤龄说:“报告总理,我上身穿着制服,下边什么都没穿。”
</P>
[em07]这个人还真实话实说~~~
楼上的这篇我看过,应该是哪本杂志里采访吴建民的,请把出处表明吧.
  在一次核试验前,邓稼先去向周总理汇报,有点紧张,说起话来有点哆嗦。周总理笑了,和蔼地说:“稼先同志,我们都是上了年纪的人,有高血压,你这么一哆嗦,就把我们的血压给哆嗦上去了。”听了这话,邓稼先马上就放松下来,整个会议室的气氛也轻快了。
<>  邓稼先到周总理那里去汇报,夜深了,总理总是让人端碗东西出来,或者是一碗面条,或者是一盘包子。有一次是一盘小笼包子。邓稼先一口一个,很快就把自己面前的那盘吃光了。周总理见了,赶忙把他面前的那盘推过来请邓稼先吃。每次汇报中,周总理给邓稼先特别深刻的印象是认真细致、一丝不苟的工作风格。许多按常情周总理不熟悉的问题他也很在行。对这个发现邓稼先曾仔细想过,邓认为是处事认真和谨慎从事使得周总理的知识面特别宽。周总理无形中在这方面对邓稼先产生了非常大的影响。</P>
<>葛康同、邓仲先、邓槜先、许鹿希著:《两弹元勋邓稼先》第112页。新华出版社1992年版。</P>
  1969年7月,林彪以战备为借口,不顾强烈放射性的危害和中断生产的严重后果,擅自决定搬迁酒泉、包头的核燃料工厂。在一次会议上,姜圣阶不怕泰山压顶,用充分的事实和准确的科学论据,代表相当一部分人阐述了不能搬迁的理由。而林彪党羽竟恼羞成怒,蛮横地说:“就是用炸药炸,也得搬!”危难关头,周总理主持召开中央专委会议,支持了姜圣阶等科学家的意见,作出了这两个工厂不能搬,核燃料要继续生产,力争多生产、多储备的决定,从而避免了一次重大损失。
<>“文革”期间,是周总理对钱学森进行了特殊的保护。1969年8月9日下午1时至4时45分,周总理亲自在国务院会议厅主持召开了有关国防尖端科研的会议。为了使七机部的专家和工程技术人员放开手脚工作,突破工程技术难关,周总理当众宣布:“部里由钱学森同志挂帅,杨国宇同志为政委。你们两个负责。你(指杨)是政治保证,他(指钱)和其他专家要是被人抓走了,不能正常工作,我拿你是问!”根据周总理的指示,军管会保证了钱学森和其他专家的安全。那时,杨国宇还开列了一份需要有卫兵专门重点保护的工程技术人员名单,开始是几十人,后来上升到几百人。杨国宇把名单呈报上去,却又担心上面派不出那么多的卫兵而不能批准。没想到周总理很快就表示同意,并表扬了这种做法。周总理说:“这些同志都是搞国防科研的尖子。即使不是参加某工程的,也要保护。当然不一定都要专门派卫兵,主要是从政治空气上保护他们,不许别人侵犯他们,抓走他们。如果有人要武斗、抓人,可以用武力保护。总之,你的任务就是要想尽一切办法,使他们不受干扰,不被冲击。”在周总理的保护和关怀下,钱学森带领专家和广大科技人员全力以赴攻关,很快就出了大成果。</P>
<>杨国宇:《为了东方“巨龙”早日腾空》,《瞭望》1983年第4期。</P>
<>  上世纪50年代,有一次在北京饭店为各国青年学生代表团举行盛大的招待会。招待会进行当中,总理站起来向外宾祝酒,祝酒词被依次翻译成俄语、英语、法语、西班牙语、日语和阿拉伯语。在俄语翻译和英语翻译时,都把祝酒词里的某一个意思翻漏了,总理当场作了纠正。法语是振梁翻的,其后的西班牙语和日语翻译也都有译得不准确或漏译的地方,总理也一一及时作了提醒。到阿拉伯语翻译时,总理笑着摇了摇头,因为总理不懂阿拉伯语,没法再提醒翻译了。总理通晓多种外语,认真又温和地指出翻译的遗漏,使所有在场的外宾都很激动。会场下面大家拼命鼓掌,全场高呼:“周恩来!周恩来!”</P>
<>  有一次在昆明,总理与西哈努克亲王谈话中讲到了中印边境冲突问题。开始时是一位女同志翻译,她不是外交部的,后来她翻不下去,换了一位外交部的翻译。这个翻译平日翻得很好,可能是当时太紧张了,总理提醒了几次,他更为紧张。外交部决定把何振梁换上去。开始时总理很注意听他的翻译,翻了几句后,总理觉得可以放心了,就让何振梁继续翻下去。谈到“扯东”和“朗久地区”这两个地名时,总理很注意听振梁的翻译。振梁在“地区”这个词上用了复数以涵盖这两个地名。总理就问振梁:“你知道扯东不是个地区吗?”振梁当时在体委工作,虽然在报上关于中印边境纠纷的报道中知道扯东、朗久这些名字,但是不熟悉。振梁回答说:“不知道。”总理告诉振梁,扯东是个地方,而朗久是个地区。于是振梁纠正了翻译中的错误。尽管振梁这辈子不会有机会去扯东和朗久,但是恐怕他至死也不会忘记扯东是地方,而朗久则是地区。</P>
<>梁丽娟 &lt;&lt;<a href="http://book.sina.com.cn/nzt/cha/hezhenliang/index.shtml" target="_blank" ><FONT color=#000000>何振梁</FONT></A> 五环之路&gt;&gt;  世界知识出版社 </P>
  总理说到某一天发了个外交照会,总理对自己记住的日期的记忆有些犹豫,就问乔冠华。乔冠华回答了一个日期,总理说不对。总理又问章文晋,章文晋说了另外一个日子。总理想了想说:“不对,还是我说的日子对。”最后查了查,果然是总理讲的那个日子。
<>  另外有一次也是关于中印边境问题的谈话.总理谈话中谈到了锡兰的总理。周总理没提到是夫人,只提了“锡兰总理”。当时锡兰总理是班达拉奈克夫人。振梁在翻译时把锡兰总理一词用了阳性名词。周总理马上听出来了,他问振梁是否知道锡兰的总理是女的。振梁回答说知道。总理再问,那为什么用了阳性名词?总理说话时的态度既严肃又和蔼。振梁向他解释说,“总理”一词在法语里是首席部长,而法语里的部长只有阳性,没有阴性。总理说:“那好吧。”由振梁接着翻译下去。当然,现在随着女权思想的发展,法语也在变化,“部长”一词如指女部长,也可以用阴性冠词了。</P>
<>  </P>
<>97楼有乱码,看不全<IMG src="http://www.zelyj.com/bbs/Skins/Default/emot/em17.gif">
</P>
<>我这里没看到乱码啊...</P>
<>  总理虽然在工作中对工作人员要求很严,但也很照顾到他们的难处。搞欧洲语言翻译的人最害怕翻译日本的人名、地名,因为虽然是用汉字组成的名字,但是日语的发音完全与中文不同,如果用汉语的发音去读日本的人名、地名,外国人会不知所云。总理每逢讲到日本的人名、地名时,担心翻译不知道,总是先讲汉字,再用日语发音告诉翻译。 </P>
<> 总理对下面的工作人员生活上也很关心,很照顾体贴。他知道当翻译的常常顾不上吃东西。总理有一次在宴请时还伸长他因受伤致残而不灵活的右臂主动夹菜放在振梁碗里,叫他先吃一点再翻译。另一次在莫斯科,接见外宾后,总理知道工作人员的大食堂已经下班,就派人叫振梁到领导人专用的小食堂与总理等同桌吃饭。振梁后来担任了领导工作后,对他自己领导下的工作人员也是既对他们在工作中严格要求、又在生活中平等相待。</P>
<>  后来当过联合国副秘书长的冀朝铸,从前是总理的英文翻译,他曾告诉过振梁,有一次上飞机前,总理看见冀朝铸的衬衣脏了,就批评他。总理说:“衣服可以穿得不是华贵,但是作为对客人的尊重,对自己的尊重,必须保持干净、整洁”。</P>
<>梁丽娟 &lt;&lt;<a href="http://book.sina.com.cn/nzt/cha/hezhenliang/index.shtml" target="_blank" ><FONT color=#000000>何振梁</FONT></A> 五环之路&gt;&gt;  世界知识出版社 </P>
返回列表